¿Por qué Doom: The Dark Ages no contará con doblaje en Castellano?

  • 6
    Replies
  • 195
    views
  • CandelaSynth's Avatar
    Community Manager
    ¡¡Hola Legionac@s!!

    Espero que estéis teniendo un buen lunes 😊
    Me hago eco de esta noticia que me pasó @Blackgem hoy.

    Seguimos con el tema candente de la IA y sus aplicaciones.
    Resulta que Doom: The Dark Ages, no estará en castellano. ¿Por qué? Pues porque Microsoft ha decidido no adherirse a la cláusula PASAVE (Plataforma de Asociaciones y Sindicatos de Artistas de Voz de España)

    ¿Y cuál es esta cláusula, os preguntaréis?
    Pues bien, es un mecanismo que las asociaciones pro derechos de l@s trabajdor@s de doblaje empezaron a incluir el año pasado en los contratos para impedir que los estudios usaran las voces para otra cosa que no sea para los que se les contrata, en especial, para entrenar a IAs.

    Aquí os dejo la cláusula al completo, tal y como aparece en la web de PASAVE:

    "No se permite ni cede el uso de la voz, modulación, timbre, gestos y análogos del locutor/de la locutora y/o del actor/de la actriz de doblaje o de voz, para ser utilizados para alimentar, entrenar, simular o acciones similares, en programas o proyectos de inteligencia artificial (IA), robótica, juegos informáticos o cualquier metodología que utilice o transforme la voz e interpretación grabada originalmente por el locutor/la locutora y/o el actor/la actriz, para destinarse a otro fin distinto al detallado en este contrato, que es dar voz e interpretar a un/os personaje/s de una producción en concreto."

    Así que de momento tendrá doblaje en latino, pero no en castellano, y si se le añade, será quizá en un parche en el futuro, pero puede que prescindan de localizar en castellano por este conflicto....😭


    Si os interesa el tema y queréis saber qué empresas se han comprometido con la cláusula, podéis ver la lista aquí

    De momento Microsoft ni se adhiere ni se pronuncia con total claridad, lo que hace que peligre el doblaje en castellano de otros títulos de próximo lanzamiento como Fable o Perfect Dark.

    Esperemos que lleguen a una solución adecuada para ambas partes, y sobre todo, que se proteja el trabajo de los profesionales del doblaje.

    ¿Qué pensáis de todo esto? ¿pensáis que otros colectivos deberían empezar a trabajar en cláusulas como esta?
  • 6 Replies

  • j7schultz's Avatar
    Level 52
    Siempre es una pena perder una traducción. Eso significa que menos gente ha tenido trabajo. Y menos personas van a poder disfrutar de un juego en sus lenguas maternas. No todo el mundo sabe inglés. O quiere jugar en inglés.
  • CandelaSynth's Avatar
    Community Manager
    @j7schultz

    Estamos totalmente de acuerdo con lo de la variedad de idiomas, cuanta más riqueza lingüística, mejor 💪 Además, en este caso, es una cuestión de proteger no sólo el trabajo de los actores de doblaje, sino también su identidad: creo que si quieren usar sus voces para entrenar a las IAs, tendría que haber normas similares a las de derechos de imagen. ¿Cómo lo ves tu? 🤔
  • j7schultz's Avatar
    Level 52
    @CandelaSynth - Completamente. Todo el mundo debería tener poder sobre sus propios cuerpos. Voces incluidas.
  • CandelaSynth's Avatar
    Community Manager
    @j7schultz

    Si, a mi este tema me toca de manera más personal porque tengo un amigo que trabaja de esto (aunque en inglés). ¿Os interesaría una leer una entrevista sobre el mundo del doblaje en los videojuegos?

    Molaría ver cuál es su perspectiva sobre este tema, porque de momento, sólo he visto esta cláusula en España 🤔
  • j7schultz's Avatar
    Level 52
    @CandelaSynth - Absolutamente sí.
    Yo como estoy dentro de la industria me entero de cosas también. Pero nadie mejor que l@s actores de doblaje para hablarnos de esto.
  • CandelaSynth's Avatar
    Community Manager
    @j7schultz

    ohhh, qué alegría leer esto! Hablaré con él para marzo, de momento tengo un par de entrevistas en el tintero (que espero os gusten!).
    Y hablando de la industria...¿has testeado Split Fiction? 😏